Original lyrics with English translation

 

    Och när som jag var på mitt artonde år

 

    det var en vacker pojke som föll uti min håg

 

    en tänkte jag för evigt att älska

 

    Men denna min tanke rätt snarligt försvann:

 

    Det var en annan flicka som lades i hans famn

 

    Den kallar han för "rosende blomma"

 

    And when I was going on eighteen

 

    there was a handsome boy whom I fancied

 

    I thought that I would love him forever

 

    But this my intention soon vanished:

 

    It was another girl who was lain in his arms

 

    He calls her "rosy blossom"

 

 

 

Kol dodi 

(trad. Sephardic song) 

 

Original lyrics and translations of some of the songs on the album "Echoes of Qiyan"

(All translated by Josefine Liftig, unless otherwise stated)

 

 

CD 1:

 

    Kol dodi, kol dodi

 

    kol dodi hineh ze ba

 

    M'daleg al heharim

 

    m'kapetz al hagva'ot

 

    Voice of my lover

 

    voice of my lover and behold he comes!

 

    Leaping on the mountains

 

    skipping on the valleys. 

 

Translation: George Jakubovits

 

Etz harimon

(Sephardic song)

 

Composer: Yedidia Admon

 

Lyrics: Yaakov Orlandt 

 

    Etz harimon natan recho

 

    ben yam hamelach ad Y'richo

 

    Shav chomati g'dudech mindod

 

    Shav tamati dodech midod

 

    Otzrot Ofir utzri Gilad

 

    Rechev mitzrayim shalati lach, bat

 

    Elef hazemer etle lach magen

 

    min hay'or ad hayarden

 

    Pomegranate tree has emanated its fragrance

 

    between the Dead Sea and Jericho,

 

    My fortress, your regiment returned from patrol,

 

    My innocent your lover returned from wondering.

 

    Treasures of Ofir and fragrance of Gile’ad,

 

    Chariots of Egypt I sent to you, girl

 

    Thousand songs I will hang for your shield

 

    From the Nile to the Jordan. 

 

    Translation: Hagai Halamish

Kuando veyo ijo ermozo (trad. Sephardic song)

Kuando veyo ijo ermozo ayi me vo yo

Kon las paras, sin las paras

 

    Si me dan, si no me dan,

 

    me yo lo vo tomar

When I see a handsome boy, I go to him

 

    With money, without money

 

    Whether they give it to me or not

 

    I will take him

Och när som jag var på mitt artonde år (trad. Swedish ballad)/

 

Una mática de ruda (trad. Sephardic song)

 

    Una mática de ruda, una mática de flor

 

    hija mia querida

 

    dime a mi quien te la dió

 

    Una mática de ruda, una mática de flor

 

    Me la dió un mancevico

 

    que de mi se enamoró

 

    Hija mia querida, no te eches a perdición

 

    Más vale un mal marido

 

    que es mejor de nuevo amor

 

    Mal marido, la mi madre, no hay más maldición

 

    Nuevo amor, la mi madre

 

    la manzana y el buen limón 

 

    A branch of rue, a flowering branch

 

    My darling daughter

 

    tell me who gave it to you

 

    A branch of rue, a flowering branch

 

    A young man gave it to me

 

    because he fell in love with me

 

    My darling daughter, do not ruin your life

 

    A bad husband is more worth

 

    He is better than a new lover

 

    A bad husband, mother, is a real curse

 

    A new lover, mother

 

    is like the apple and the good lemon

 

Lyrics: David Shimoni

 

    Mi yitneni of

 

    tzi por kanaf k'tana

 

    Habindude en sof

 

    nafshi ma mitana

 

    Ah, bindude en sof 

 

    nafshi ma mitana

 

    Oh, that I had wings

 

    like those of a little bird!

 

    I wander endlessly

 

    to find shelter for my soul

 

Mi yitneni of

(trad. Sephardic song)

 

 Eshet chayil (trad. Hebrew song)  

 

    Eshet chayil mi yimtsa

 

    verachok mip'ninim michra

 

    Batach ba lév bala

 

    veshalal lo yechsar

 

    Gemalathu tov velora

 

    kol yemé chayeha

 

    darsha tsemer ufishtim

 

    vata'as bechéfets kapeha

 

    Haita kaoniot sochér

 

    mimerchak tavi lachma

 

    vetakam beod laila

 

    vatitén teref leveitah vechok lena'roteiha

 

    zamma sade vatikachéhu

 

    mipri chapeiha nat'a kare

 

    chagra beoz motneiha

 

    vateaméts z'rooteha

 

    A worthy wife is more precious than corals.

 

    Her husband trusts her,

 

    he will not want for anything.

 

    She does him good and no evil

 

    every day of her life.

 

 

 

    She makes arts and crafts from wool and flax.

 

    Like the trade ship, she fetches the bread from far

 

    away.

 

    She gets up before the sun rises

 

    and feeds her household and her servants.

 

    She plants vineyards with her own hands.

 

    She girds her loins, and her arms are strong.

 

Yedí Kulé

(Trad. Sephardic lament)

 

    Yedí Kulé verás empaseando

 

    De altas murallas saradeado

 

    En la prisón esto' por tí atado

 

    En el budrúm lloro desmasalado

 

    Me quitaron la luz, esto' sufriendo

 

    y la muerte, niña, sto viendo

 

    Yo sto en la prisión, tú en las flores

 

    Sufro de corazón, quiero que llores

 

    Por el Yedí Kulé ven paseando

 

    Mira en que hali yo sto pasando

 

    Fostanico preto cale hacerte

 

    y a la quehilá echar aceite

 

    You can sight Yedí Kulé when you walk by

 

    It is surrounded by high walls

 

    I am in prison, in chains for your sake

 

    I cry in the dungeon in despair

 

    They took away the light, I am suffering

 

    and I see death approaching, girl

 

    I am in prison, you among the flowers

 

    I suffer in my heart, I want you to cry

 

    Come, walk by the Yedí Kulé

 

    See the misery I have to endure

 

    Let a black dress be made for you

 

    and make an offering of oil in the Synagogue

The fortress Yedí Kulé ("seven towers") in Istanbul has been used for

defence, as a treasury and as a prison.

 

When prisoners were beheaded there, their heads were thrown down into

the sea…

 

 

 

Ben n'har prat

(trad. Hebrew/Sephardic song)

 

    Ben n’har Prat unhár Chidékel

 

    Al hahar m'tamér dekel

 

    Uvadekel ben afaav

 

    Tishkon la duchifat zahav

 

    Between the Euphrates and the Tigris,

 

    on a mountain, stands a palm tree

 

    Amidst its leaves

 

    dwells a golden peacock

 

Avram Avinu

(trad. Sephardic song)

 

    Cuando el rey Nimrod al campo salía

 

    vido en el cielo y en la estrellería

 

    Vido luz santa en la judería

 

    que havía de nacer Avram Avinu

 

    Avram Avinu, padre querido

 

    Padre bendicho, luz de Yisrael

 

 

    La mujer de Térah quedó preñada

 

    Día en día en día él la preguntava:

 

    "De qué teneij la cara tan demudada?"

 

    Ella ya savía el bien que tenía

 

    Al fin de los mueve mezes, parir quería

 

    Iva caminando por campos y viñas

 

    Y a su marido tal no le descuvría

 

    Topó una m'ará, allí parería

 

    When king Nimrod went out into the fields

 

    he looked at the sky and at the stars

 

    He saw a holy light from the Jewish Quarter

 

    and knew that our father Abraham would be born

 

    Our father Abraham, beloved father

 

    Blessed father, light of Israel

 

 

    Térah's wife became pregnant

 

    Day after day he asked her:

 

    "Why do you look so worried?"

 

    She already knew what treasure she was carrying/shielding

 

    At the end of the nine months, she wanted to give birth

 

    She wandered through fields and vineyards

 

    so that her husband wouldn't find her

 

    She came to a cave where she could give birth

 

Abraham is regarded as the founding patriarch of

Jews,Christians, andMuslims alike.

 

In this song, king Nimrod foresees his birth and decides to kill all

pregnant women…

The text is from the period of King Alphonse X of Spain (1245-1289)

 

 

 

Lyrics by Isaac Levy/Oshik Levy/Roni Eran

 

Adió, querida

(trad. Sephardic song)

 

    Tu madre, cuando te parió

 

    y te quitó al mundo

 

    corazón ella no te dió

 

    para amar segundo 

 

    Adió, adió querida

 

    no quero la vida

 

    me la amargates tú

 

    Va, buxcate otro amor

 

    Aharva otras puertas

 

    Aspera otro ardor

 

    que para mí sos muerta

 

    When your mother gave birth to you

 

    and put you into the world

 

    she didn't give you a heart

 

    to love another

 

    Goodbye, goodbye, my love

 

    I don't want my life

 

    You have made it bitter

 

    Go, find yourself another love

 

    Knock on other doors

 

    Seek another ardour

 

    because for me you are dead

Alta es la luna (trad.Sephardic song)

 

    Alta, alta es la luna

 

    cuando empeza a esclarecer

 

    Hija ermoza y sin ventura

 

    nunca llegue a nacer

 

    Mis ojos se me hincheron

 

    de tanto mirar la mar

 

    Vaporicos van y vienen

 

    letra para mi no hay

 

    Mi querido es hermoso

 

    dos taras tiene con él

 

    La una que arroja dados

 

    la otra que echa ses bes

 

    Mi querido es alto y vano

 

    y una vara de espander

 

    Mi madre hizo colada

 

    lo metió a detener

 

    High, high is the moon

 

    when dawn is breaking

 

    A beautiful, hapless girl

 

    should never have been born

 

    My eyes have swelled up

 

    from gazing so much at the sea

 

    Steamboats come and go

 

    There is no letter for me

 

    My beloved is handsome

 

    He has two weaknesses:

 

    One is that he shoots craps

 

    the other that he plays backgammon

 

    My beloved is tall and vain

 

    just like a clothes line pole

 

    My mother hung up her laundry

 

    and let him hold the line

 

CD 2:

Dja da kall

(trad. from 14th century Al-Andalus, in the rhytmic mode 6/8 called Darij , which means "popular")

The lyrics are part of a Sufi poem by Lisan Ibn Al-Khatib.

Sufism can be said to be the inner, mystical dimension of Islam, and it had a strong base in Al-Andalus.

The Sufis created their own symbolic language, because according to them, one cannot reach God through the ordinary five sens

es. Thus, Sufi poetry can be hard to fully understand.

Lisan Aldin Ibn Al-Khatib, 1313-1374, a philosopher, historian, poet, politician, and doctor, was influential in 14th century Al-Andalus. Ibn Al-Khatib was a great sufi poet and a prolific writer: Suffering from insomnia, he is said to have written all night while others slept.

 

Poems by him adorn several mosques as well as the Alhambra Palace in Granada.

Some of Ibn Al-Khatib's poetry was put to music as muwashahat - text adorned with music - an Al-Andalusian song form in which the lyrics decide the rhythmic structure which can be very intricate.

 

Ibn Al-Khatib occupied high political positions with the Nasrid dynasty in Granada, and was called “double minister”, “dhul-wizaratayn”. He made

powerful enemies and fled to Morocco. But he was imprisoned, his works were burned for political/religious reasons, and he was finally

assassinated for his Sufi "heresy".

 

Love is pouring down like rain

Oh, season of love in Andalusia!

You were a mere dream, sneaking into my sleep

You live in Wadilghada, but you dwell in my heart

The vast wilderness is less wide than my heart

You, with your bottomless eyes and saliva like honey

you fill my bosom, like my breath.

You shot an arrow from your eyes, right into my heart

I svensk översättning:

Det regnar kärlek, det öser ner

Å, kärleksfulla tider i Andalusien

Du var väl inte mer än en skugga eller en dröm

som smög in i min sömn

Du som bor i Wadilghadha,

du bor i själva verket i mitt hjärta

Hela vildmarken är trängre än mitt hjärta

Det har

varken öst eller väst

Du med

becksvarta ögon (ögon som brunnar) och saliv som honung

Du går

runt i min själ som mitt andetag

Du

riktade dina ögons pil och sköt i mitt hjärta

ett skott av en skicklig jägare 

Hemingen og Gygri (trad. Norwegian medieval ballad)

Heming tog bogjen på sin bak

Og pilekorgi ved side

So mundi han seg åy fjölle gå

Han visste eit bjönnehie

 

Hemingen unge kunne på skiom renne

 

Han rende bå’ bratt og flatt

So lett han på skio flyge

Då blei han var i bergje inn

Bjartan elden lyse

 

Er inne sat den gamle Gygri

Og kara med naso i elde: 

"Kor vil du av du usseldreng

Som kjerne so seint om kvelde

 

Er du komen i bergje ut

Å blive her dagane alle

So vil eg reise meg upp i land

Og lata vårt bryllaupe kalle"

 

Gygri seg moy aust munde snu

Soli ho skeib i augo

Då blei ho i flintestein

Standane neri haugo

 

   Heming took his bow and arrows and

    put on his skis, and went bearhunting.

 

 

Young Heming was a good skier

 

He flew on his skis

 

He then saw a fire burning inside a mountain

 

 

In there sat the old witch Gygri,

poking in the fire:

 "Where are you going so late at night, silly boy?

 

 

You shall stay here for the rest of your days,

 

and I will now go and invite guests to our wedding!"

 

 

Gygri went outside,

the sun shone in her eyes

and she turned to stone down in the field

Margjit

Hjukse (trad.

Norwegian medieval ballad)

 

Stolt Margjit ho reidde seg til kyrkja å gå

 

Tidi fell meg longe

 

Så tok ho den vegen til fjølle låg

 

Det er eg som ber sorgi so tronge

 

Og som ho no kom fram med bergjevegg

 

Då kom Bergjekongen med det lange, kvite skjegg

 

Og Bergjekongen tukka fram sylvforgylte stol:

 

"Set deg der, stolt Margjit, og kvil din fot!"

 

Så var ho i berget i åri dei ni

 

Og ho fødde sønir og døtrar tri

 

Å då som ho kom der gangand' i gård

 

hennar saele fader ute for henne står

 

So leidde han inn stolt Margjit med glede og gråt

 

So sette han henne i sin moders sto

 

Men då kom bergjekongen snøgt som ein eld

 

"Kjeme du inkje heimatt til bonni i kveld?"

 

 

 

"Fare no vel då alle i min heim

 

no kjeme eg alli til dikkon meir"

 

Stolt Margjit ho sette seg på gangaren grå

 

Ho greit fleire tårir hell hesten ha håt

 

Og Margjit ho sat med sit handtein og spann

 

Då høyrde ho Bøherads kyrkjeklokkur klang

 

Stolt Margit ho tala til Bergjekongen so:

 

"Å må eg få lov til min fader å gå?"

 

"Å du må få lov til din fader å sjå

 

du må kje vera burte hot ein time hell tvo"

 

Las tres hermanicas

(Trad. Sephardic romance)

 

Stolt Margjit got ready to go to church

 

Time drags on

 

She then took the road to the mountain

 

It is I who is burdened by sorrow

 

And when she came to the mountain wall

 

the Mountain King appeared with his long, white beard

 

And the Mountain King took out a gilded silver chair:

 

"Sit down, Stolt Margit, and rest your foot!"

 

She stayed in the mountain for nine years

 

And she had tree sons and daughters

 

And as she entered the homestead,

 

her dear father went out to greet her

 

He led Stolt Margjit in, with joy and tears

 

He sat her down in her mother's chair

 

But then came the Mountain King, swift as a fire

 

"Will you not come home to the children tonight?"

 

"Farewell, then, all of you in my home

 

Now I will never come back to you again"

 

Stolt Margjit mounted the grey stead

 

She cried more tears than the horse had hairs.

 

And Margjit sat with her distaff and spun

 

She then heard the church bells of Bøherad chime

 

Stolt Margjit said to the Mountain King:

 

"Can I get permission to go to my father?"

 

"You may get permission to go to your father

 

But you must not be gone for more than one or two hours"

 

    Tres hermanicas eran

 

    blancas de rosa y ramas de flor

 

    tres hermanicas eran, tres hermanicas son

 

    Las dos eran casadas,

 

    la chica en perdición

 

 

    Su padre con vergüenza

 

    a Rodas la envió

 

    En medio del camino

 

    castillos la fraguó

 

    Ventanas hizo altas

 

    pa´ que no sube varón

 

    Varón es que lo supo

 

    a la mar ya se echó

 

    There were three sisters

 

    white roses and branches of flowers

 

    There were three sisters, three sisters they are

 

    Two of them were married,

 

    the youngest one had fallen into perdition

 

 

    Her father, in shame,

 

    sent her off to Rhodes

 

    Halfway there

 

    he had a castle built for her

 

    He made windows so high

 

    that no man could get in

 

    The man heard about it

 

    and threw himself into the sea

 

Ädiril

(Anonymous Iraqi song, Bagdad, 1960-ies)

Sung rhythmically free, as a mawal,which is a slow vocal recitative over a few poetic lines

 

I am a stranger here, without my dear ones around

who would see

me and love me and cry for my sake

Woe is me, I

am in such distress! My whole world has crumbled

 

I svensk översättning:

Jag ser

mig omkring, men jag ser inga kära

En

främling är jag här utan mina nära

Som kan

se på mig och ge mig ömhet

och

gråta för min skull

Ve mig,

vilken svår belägenhet jag hamnat i

Ve mig,

ve mig

Jag

orkar inte mer, min tillvaro har rasat ihop

Lamma

Bada Yatathanna

(trad.

Arab-Andalusian, from the 12th century)

This well beloved piece, a muwashah, is in a 10/8 rhythmic mode called sama'i thaqil  which originated in Al-Andalus.

Lamma bada Yatathanna

Hubbi jamalu fatanna

Aman' Aman' Aman' Aman

 

Aw ma bi LaHzu asarna

Ghusnu thana Hinamal

 

Lamma bada yatathanna

Hubbi jamalu fatanna

 

Waadi wa ya Hirati

Man li shafeeashak wati

Illa maleekul jamal

Fil hubbi min lawaati

 

Lamma bada yatathanna

Hubbi jamalu fatanna

 

She walked with a swaying gait

her beauty amazed me

Her eyes have taken me prisoner

Her stem folded as she bent over

Oh, my promise, oh, my perplexity

Who can answer my lament of love and distress

but the graceful one, the queen of beauty?